перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод текста  
Бюро перевода ПРОФИ
Наше бюро перевода предлагает устные переводы и письменный перевод текста
перевод языков Международный центр переводов
Услуги письменного перевода текста и устного перевода с языков мира Понимание - начало согласия. Спиноза
переводчик
Архів новин

Наші координати:

ТОВ Бюро перекладів «ПРОФІ»

Адреса: 454091, м. Челябінськ, вул. Єлькіна, 45-А, 3 поверх, 306 (офіс-центр ВІПР)
Тел.: (351) 247-50-96,
+7-951-120-5555 (Viber, WhatsApp)
ICQ : 377089989
Skype: sb.pavlova
Пошта: info@profi74.ru, profi@profi74.ru
Сайт:  www.profi74.ru

Ми приймаємо до оплати:

  • WebMoney

  • PayPal

  • Яндекс-гроші


  • Каталог посилань
    Это интересно 

    Дев'ять міфів про професію перекладача


    1. Переводити може кожна людина, яка знає іноземну мову.
    Так, на побутовому рівні (замовити вечерю, призначити зустріч з партнером і т.п.) багато чудово обходяться без перекладача. Але робота з об'ємними технічними або маркетинговими матеріалами, що вимагає не тільки загального розуміння змісту джерела, але і всіх деталей, а також прекрасного володіння російською мовою залишається поки заняттям для професійних фахівців.

    2. Затребуваність професії перекладача падає.
    З однієї сторони число людей, що володіють іноземною мовою, стало досить великим. Але інтенсивність міжнародних контактів і пов'язаний з ними об'єм документації, що перекладається росте значно швидше. За останні роки значно підвищився обсяг перекладів, як усних, так і письмових. Виросла і армія перекладачів.
    Величезне число охочих отримати лінгвістичну освіту підтверджує високу затребуваність професії.

    3. У цієї професії нічого не мінялося століттями.
    РРобоче місце письмового перекладача і застосовувані ним технології радикально змінилися буквально за кілька років. Потроху електронні словники витіснили полиці, заставлені паперовими лексиконами.
    Поява спеціального програмного забезпечення для перекладачів, яке використовує раніше перекладені тексти, збільшило продуктивність праці приблизно на 40%.

    4. Для виконання письмових перекладів необхідно закінчити лінгвістичний університет.
    Так, це корисно. Але більшість професійних технічних перекладачів має вищу природничо освіту, і тільки потім захоплення мовою привело до отримання другого лінгвістичної освіти.
    Багато талановитих перекладачів взагалі обходяться "інститутським" або "спецшкольним" іноземною мовою, а своїм успіхом зобов'язані перш за все практиці.

    5. Перекладач не може адекватно перекласти складний технічний текст, це може зробити тільки фахівець.
    Звичайно, фахівець, роками працює в якій-небудь області, найкраще знає її специфіку і термінологію.
    Але в області письмового перекладу склалася технологія взаємодії із замовником, що дозволяє зробити високоякісний переклад навіть самих вузькоспеціальних текстів!
    Ця робота вимагає ретельного вивчення спеціальної літератури, довідкових матеріалів замовника, багатогодинних пошуків в Інтернеті, а також складання глосаріїв та уточнення спірних питань. Але, звичайно, переклад високого класу можна зробити лише за умови профільної освіти перекладача, його широкого кругозору і досвіду.

    6. Перекладачу легко дістаються гроші.
    Письмовий перекладач - це робота по 8-10 годин на день, що вимагає граничної зібраності і акуратності. Додайте до цього часті "аврали", якщо переклад повинен був бути зроблений "ще вчора" ...
    Така робота вимагає постійної самоосвіти і професійного розвитку. Хліб перекладача не найлегший...

    7. Переклад - це НЕ творча професія.
    Незважаючи на появу систем автоматизованого перекладу, використовують технології штучного інтелекту, переклад був і залишається творчою професією.
    Переклад навіть короткої фрази допускає декілька можливостей. Пошук адекватного значення терміну, часто відсутнього в російській мові, іноді може займати години, а над еквівалентом іншомовного слогану або художнього тексту можна трудитися нескінченно.

    8. Роль перекладача в сучасному діловому середовищі невисока.
    Звернемо увагу на роботу усного перекладача. У процесі переговорів він не просто перекладає з однієї мови на іншу, він створює атмосферу взаєморозуміння і партнерства.
    Перекладач допомагає досягти розуміння не просто людям, що говорять на різних мовах, але також і представникам різних культур, у яких уявлення про методи ведення бізнесу можуть сильно відрізнятися. Участь хорошого лінгвіста збільшує шанси успішного завершення переговорів.

    9. Переклади - це малий бізнес.
    Для задоволення різнобічних побажань замовників, виконання масштабних проектів за мінімальний час, впровадження сучасних технологій і систем управління провідні перекладацькі компанії вимушені укрупнюватися.
    Число їх штатних співробітників перевищує 50, а число позаштатних перекладачів обчислюється сотнями. Обсяги переказів можуть досягати сотень тисяч сторінок в рік!
    Бюро переводов Профи
    © Профи
     
    Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru