перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод текста  
Бюро перевода ПРОФИ
Наше бюро перевода предлагает устные переводы и письменный перевод текста
перевод языков Международный центр переводов
Услуги письменного перевода текста и устного перевода с языков мира Понимание - начало согласия. Спиноза
переводчик
ארכיון חדשות



צור קשר:

לשכת תרגומים " פרופי" בע"מ

כתובת: 454091, צ'ליאבינסק, רח' ילקינה, 45-א, קומה 3, 306 (המשרד במרכז "ויפר" )
טלפון: (351) 247-50-96,
+7-951-120-5555 (Viber, WhatsApp)
ICQ : 377089989
Skype: sb.pavlova
דואר אלקטרוני: info@profi74.ru, profi@profi74.ru
אתר אינטרנט:   www.profi74.ru

אנחנו מקבלים תשלום באמצעות



WebMoney

PayPal

יאנדקס כסף


קטלוג קישורים

זה מעניין

 

תשעה מיתוסים על המקצוע של מתורגמן



1. יכול לתרגם כל אדם שמכיר את שפה זרה
כן. ברמת משק הבית (להזמין ארוחה, לקבוע פגישה עם שותף עסקי וכו') אנשים רבים מתמודדים בלי מתורגמן. אבל עבודה עם חומרים טכניים או חומרי שיווק דורשת לא רק הבנה כללית של מקור המשמעות אלא את כל פרטים ושליטה מצוינת בשפה הרוסית נשארת תעסוקה לאנשי מקצוע.

2. הדרישה לתרגום מקצועי נופלת.
כן. ברמת משק הבית (להזמין ארוחה, לקבוע פגישה עם שותף עסקי וכו') אנשים רבים מתמודדים בלי מתורגמן. אבל עבודה עם חומרים טכניים או חומרי שיווק דורשת לא רק הבנה כללית של מקור המשמעות אלא את כל
פרטים ושליטה מצוינת בשפה הרוסית נשארת תעסוקה לאנשי מקצוע.

3. במקצוע הזה שום דבר לא השתנה במשך מאה שנים.
מקום עבודה של מתורגמן והתהליכים השתנו באופן דרמטי בכמה שנים. מילונים אלקטרוניים החליפו בהדרגת
מילוני נייר. תוכנה מיוחדת המשתמשת בטקסטים המתורגמים בעבר עלה פריון עבודה של מתרגמים בכ 40%.

4. כדי לתרגום צריך לסיים אוניברסיטה לשונית.
כן, זה שימושי. אבל להרבה מתרגמים טכניים המקצועיים יש השכלה גבוהה במדעי הטבע. ורק לאחר מכן התחביב שפה הוביל לקבלת השכלה גבוהה שניה בשפה. מתורגמנים מוכשרים רבים משתמשים בשפה זרה "
המכון" או "בית הספר מיוחדת". ובהצלחתהם חייבים קודם לניסיון.

5. מתרגם לא יכול לתרגם טקסט טכני מורכב. זה יכול לעשות רק מומחה.
כמובן המומחה אשר במשך שנים עבד בכל תחום הכי טוב יודע הספציפיות והטרמינולוגיה שלו. אבל בתחום
התרגום קיימת טכנולוגיה של אינטראקציה עם הלקוח שמאפשר לבצע תרגום באיכות גבוהה גם כלפי הטקסטים
המיוחדים ביותר! עבודה זאת מחייבת לימוד מעמיק ספרות מיוחדת, חומרי עזר של לקוח, שעות חיפושים באינטרנט, מילון מונחים ובירור סוגיות תלויות ועומדות. כמובן תרגום ברמה גבוהה יכולה להעשות רק עם חינוך מקצועי מתרגם, המגוון הרחב של תחומי העניין שלו וחוויות.

6. מתרגם יכול בקלות לקבל את הכסף.
עבודה מתרגם זה 8-10 שעות ביום אשר דורשת ריכוז ודיוק המרבי. תוסיף לזה את " עבודה דחופה של כל
הצוות" אם תרגום היה צריך לעשות "אתמול". עבודה כזו דורשת חינוך עצמי והתפתחות מקצועית מתמשך. לחם מתרגם לא קל...

7. תרגום זה מקצוע לא יצירתי.
למרות הופעתה של תרגום מכונה באמצעות טכנולוגיית בינה מלאכותית התרגום היה ונישאר מקצוע יצירתי.
אפילו לתרגום מושג קצר יש כמה אפשרויות. חיפוש המשמעות של הטווח שלעתים קרובות חסר ברוסית לפעמים יכול לקחת שעות. ומעל שווה-ערך הסלוגן בשפה זרה או טקסט ספרותי יכול לעבוד ללא הגבלה זמן.

8. תפקידיו של המתרגם בסביבה העסקית המודרני הוא נמוך.
אנו מפנים את תשומת לב לעבודתו של מתרגם בעל פה. בתהליך משא ומתן הוא לא רק מתרגם משפה אחת
לשנייה הוא יוצר אווירה של הבנה ושותפות הדדיות. מתרגם עוזר להשיג הבנה לא רק לאנשים שמדברים שפות שונות אלא גם לאנשים מתרבויות השונות שהבנותם בשיטות עסקיות יכולה להשתנות במידה רבה. השתתפות בלשן טוב מגביר את הסיכויים לסיום מוצלח של משא ומתן.

9. משא ומתן זה עסק קטן.
חברות תרגום מובילות צריכות להתרחב כדי לענות על רצונות לקוחות מגוונים, לביצוע פרויקטים גדולים בזמן
הקצר ביותר, הקדמה של טכנולוגיות חדישות ומערכות ניהול. מספר עובדים במשרה מלאה מעל 50 והמספר מתרגמים עצמאים יותר מכמה מאות. מספר תרגומים יכול להגיע למאה אלפי דפים בשנה!

Бюро переводов Профи
© Профи
 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru