перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод текста  
Translation Agency
Translation of texts
International Translation Center
Translation of texts and Interpretation Understanding paves the way for consent. Spinosa
Lire plus

Nos contacts:

S.A.R.L. Agence de traduction «PROFI»

Adresse: 454091, ville de Chelyabinsk, rue Elkine, 45-А, 3e étage, 306 (centre d’affaires VIPR)
Tél.: +7 (351) 247-50-96,
+7-951-120-5555 (Viber, WhatsApp)
ICQ : 377089989
Skype: sb.pavlova
E-mail: info@profi74.ru
Site:    www.profi74.ru

Nous acceptons:

  • WebMoney

  • PayPal
  • C’est interéssant 

    Neuf mythes du métier de traducteur

    1. Chaque personne maîtrisant une langue étrangère peut traduire.
    C’est sans doute, mais seulement au niveau de la vie courante (p.ex : commander le dîner, donner un rendez-vous avec le partenaire etc.). La plupart des gens peuvent se passer bien d’un traducteur. Mais le travail comprenant de grands volumes de documents techniques et marketing et exigeant non seulement la compréhension générale du sens d’une source, mais celle de tous les détails et la maîtrise parfaite de la langue russe, reste toujours un métier des spécialistes professionnels.

    2. Métier de traducteur devient moins demandé.
    D’une part le nombre de gens maîtrisant des langues étrangères a considérablement augmenté. Mais l’intensité des contacts internationaux et donc le volume de la documentation à traduire s’accroît encore plus rapidement. Les dernières années le volume des traductions et les interprétations ont bien augmenté. L’association des traducteurs s’est agrandie. Le grand nombre de personnes qui ont l’intention de recevoir la formation linguistique, atteste la nécessité de ce métier.

    3. Rien n’a changé dans ce métier durant les siècles.
    Le poste de travail d’un traducteur et les technologies qu’il utilise ont radicalement changé durant quelques années. Les dictionnaires électroniques ont supplanté les rayons encombrés de dictionnaires papier.
    L’apparition du logiciel spécial pour les traducteurs qui utilise les textes traduits avant, a augmenté le rendement du travail de 40% environ.

    4. Pour faire des traductions il suffit de terminer les études universitaires.
    Oui, c’est nécessaire. Mais la plupart des traducteurs techniques professionnels ont reçu la formation professionelle supérieure après quoi leur passion pour les langues a fini par recevoir la seconde formation, celle linguistique. Beaucoup de traducteurs de talent utilisent les informations linguistiques reçues à l’institut ou à l’école des études approfondies des langues étrangères, et ils ont du succès dans ce métier en question grâce à la pratique.

    5. Traducteur ne peut pas traduire d'une manière adéquate un texte technique compliqué, seul le spécialiste est capable de le faire.
    C’est vrai, le spécialiste travaillant longtemps dans tel ou tel domaine connait bien la spécificité et la terminologie.
    Mais dans le domaine de la traduction il existe une coopération avec des clients ce qui permet de faire des traductions de haute qualité et notamment celle des textes spécialisés!
    Ce travail exige des études soigneuses de la littérature spécialisée, des ouvrages de référence du client, des recherches sur Internet, ainsi que l’élaboration des glossaires et l’explication sur des points contestés. La traduction de haute qualité, on ne peut la faire qu’à condition que le traducteur ait une formation professionnelle, un esprit large et de l’expérience.

    6. Traducteur gagne de l’argent facilement.
    Etre traducteur – c’est de travailler 8-10 heures par jour, ce qui exige d’être très attentif et soigné. Il faut y ajouter des "branle-bas" habituels, si la traduction doit être faite "hier"...
    Ce travail exige de l’autoformation constante et du développement professionnel. Il n’est pas facile de gagner son pain pour un traducteur...

    7. Traduction – ce N’EST PAS un métier créateur.
    Malgré l’apparition des systèmes de traduction automatique utilisant les technologies de l’intelligence artificielle, la traduction reste toujours un métier créateur.
    La traduction d’une phrase, même si elle est très courte, donne quelques possibilités. La recherche de la signification adéquate d’un terme manquant dans le russe prend parfois des heures, et on peut travailler sans fin sur l’équivalent d’un slogan étranger.

    8. Aujourd’hui le rôle du traducteur dans les milieux d’affaires est insignifiant.
    Attirons votre attention au travail d’un interprète. Au cours des pourparlers il traduit d’une langue vers l’autre et aussi il crée l’atmosphère de compréhension mutuelle et de partenariat.
    L’interprète aide à obtenir la compréhension entre les gens parlant des langues différentes, donc entre les représentants des cultures différentes dont les méthodes de la gestion du business peuvent différer beaucoup. La participation d’un bon linguiste augmente la chance d’avoir de bons résultats au cours des pourparlers.

    9. Traduction est comprise dans le secteur des PME.
    Pour satisfaire les souhaits divers des Clients, bien accomplir de grands projets dans les meilleurs délais et implanter les technologies modernes, les compagnies leader dans la traduction sont obligées de s’élargir.
    Le nombre de leurs salariés dépasse 50, et celui des traducteurs extérieurs s’élève à des centaines. Le nombre de pages à traduire peut atteindre des centaines de mille par an!
    Translation Agency
    © Profi
     
    Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru