перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод
перевод текста  
Бюро перевода ПРОФИ
Наше бюро перевода предлагает устные переводы и письменный перевод текста
перевод языков Международный центр переводов
Услуги письменного перевода текста и устного перевода с языков мира Понимание - начало согласия. Спиноза
переводчик
Archivo de noticias

Contactos:

SRL Agencia de traducción “PROFI”

Dirección: 454091, Cheliábinsk, c/Elkina, 45-А, 3º piso3, 306 (oficina-centro VIPR)
Tel.: (351) 247-50-96,
+7-951-120-5555 (Viber, WhatsApp)
ICQ : 377089989
Skype: sb.pavlova
Correo electrónico: info@profi74.ru, profi@profi74.ru
Sitio:  www.profi74.ru

Formas de pago:

  • WebMoney

  • PayPal

  • Yandex-Dinero


  • Catálogo de enlaces
    ES INTERESANTE 

    Nueve mitos sobre la profesión de traductor


    1. Cada persona que domina un idioma extranjero puede traducir.
    Sí, a nivel hablado (encargar una cena, concertar una cita con el socio etc.) mucha gente no necesita ningún traductor. Sin embargo, el trabajo con grandes volúmenes de los documentos técnicos o de marketing, exige no solamente la comprensión general del significado de un texto, sino también todos los detalles, así como el dominio perfecto del idioma ruso sigue siendo la ocupación de los profesionales.

    2. Profesión de traductor se hace menos demandada.
    Por un lado el número de las personas que dominan un idioma extranjero, se ha aumentado considerablemente. Pero la intensidad de los contactos internacionales y en consecuencia el volumen de la documentación que debe ser traducida está creciendo mucho más rápido. En los últimos años el volumen de las traducciones e interpretaciones se ha incrementado considerablemente. Ha crecido el ejército de los traductores.
    El gran número de la gente que desea obtener la formación lingüística confirma una alta demanda de esta profesión.

    3. Nada se ha cambiado en esta profesión durante los siglos.
    El lugar de trabajo y las tecnologías aplicadas por traductores se han cambiado radicalmente en pocos años. Poco a poco los diccionarios electrónicos han reemplazado las baldas con los diccionarios de papel.
    La aparición del software especial para los traductores, que usa los textos ya traducidos antes, ha aumentado el rendimiento del trabajo aproximadamente en 40 %.

    4. Para hacer las traducciones escritas es necesario terminar la universidad lingüística.
    Sí, esto es útil. Pero la mayoría de los traductores profesionales técnicos tiene la formación superior en ciencias naturales, y solamente después la pasión por una lengua les ha llevado a obtener la segunda formación lingüística.
    Muchos traductores talentosos utilizan solamente los conocimientos lingüísticos recibidos en el instituto o en la escuela de los estudios profundizados de las lenguas extranjeras y su éxito se debe ante todo a la práctica.

    5. Traductor no puede traducir de una manera adecuada un texto técnico complicado, solamente el especialista es capaz de hacerlo.
    Por supuesto, el especialista, que muchos años trabaja en cualquier esfera, conoce mejor su específicidad y terminología.
    ¡Pero en el campo de la traducción ha desarrollado una tecnología de la colaboración con el cliente, que permite hacer la traducción de alta calidad incluso los textos especializados!
    Este tipo de trabajo exige el estudio escrupuloso de la literatura especializada, los materiales de referencia del cliente, las búsquedas en el Internet, así que la elaboración de los glosarios y el ajustamiento de los puntos en cuestión. Desde luego, la traducción de la alta calidad puede ser realizada sólo a condición de la formación profesional del traductor, su horizonte amplio y la experiencia.

    6. Traductor gana el dinero fácilmente.
    El traductor trabaja durante 8-10 horas al día, su trabajo requiere la reconcentración máxima y la exactitud. Al dicho hay que añadir "los zafarranchos" habituales, si la traducción tuvo que ser hecha "ayer"...
    Este tipo de trabajo exige la autoeducación constante y el desarrollo profesional. No es fácil ganar el pan por el traductor...

    7. Traducción NO es una profesión creativa.
    A pesar de la aparición de los sistemas de la traducción automatizada que usan las tecnologías de la inteligencia artificial, la traducción sigue siendo una profesión creativa.
    La traducción de una frase a pesar de que sea corta tiene varias posibilidades alternativas. La búsqueda del significado adecuado de un término que falta a menudo en el idioma ruso, a veces puede ocupar unas horas, y se puede trabajar sin fin con el equivalente del eslogan de una lengua extranjera o con un texto literario.

    8. Actualmente el papel del traductor en el ambiente de negocios no es muy importante.
    Prestaremos nuestra atención al trabajo del intérprete. Durante las negociaciones el intérprete no solamente traduce de una lengua a otra, sino
    también crea una atmósfera de la compresión mutua y la сolaboración.
    El intérprete no solamente ayuda a alcanzar la comprensión entre las personas que hablan las lenguas diferentes, sino también entre los representantes de las culturas diferentes, cuyos métodos de negociación pueden distinguirse mucho. La participación de un lingüista bueno aumenta las posibilidades de alcanzar el éxito en las negociaciones.

    9. Traducción está incluida en el sector de las PYME.
    Las empresas líder de traducción se ven obligados a ampliarse para satisfacer los deseos diversos de los clientes, realizar los proyectos de gran escala en el menor tiempo posible, implantar las tecnologías modernas.
    El número de sus empleados fijos supera los 50 personas, y el número de los traductores independientes se calcula en centenares. ¡Los volúmenes de las traducciones pueden alcanzar centenares de miles de páginas por año!
    Бюро переводов Профи
    © Профи
     
    Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru